번역, 1만시간의 노력 썸네일형 리스트형 독서일기 - 생각하는 글쓰기 - 내 마음을 살리는 말 한 마디 (최종규 씀 / 호미) 통역 번역 일을 할 생각으로 공부하며 우리 말을 처음으로 깊이 돌아보았습니다. 이번에 읽은 최종규님이 쓴 "생각하는 글쓰기 - 내 마음을 살리는 말 한 마디" 글쓴이 소개를 보면 위의 문장으로 시작합니다. 나는 이제 이 말을 충분히 이해할 수 있을 것 같습니다. 누군가 아내에게 추천해 주었다는 이 책은 오히려 번역을 공부하고 있는 나에게 큰 도움이 되었습니다. 번역학원을 반년이상 다니면서 번역을 잘 하려면 여러가지를 두루 잘 해야 한다고 배웠습니다. 영어실력은 기본이요, 여기에 우리말 실력과 문장을 유추하는 추리력이 합쳐져야 한다고 그럽니다. 무엇보다 우리말 실력은 가장 중요한데 영어실력이 높아 100점이라고 하더라도 우리말 실력이 30점이라면 30점짜리 번역문이 나온다는 이야기는 두고두고 명심해야 할 .. 더보기 안정효의 '글쓰기만보' 나에게 원칙이 없으면 선택의 여지도 없고, 그래서 타인들의 원칙을 노예처럼 따르기만 할 따름이다. - 24 - 하고 싶은 말을 다 했으면, 끝내라 - 104, 루돌프 플레시 - 세상의 어떤 경쟁에서도 조금이나마 성공과 승리를 거두려면, 학력이 아니라 실력을 쌓아야 한다. 실력(實力)은 '진짜 힘'이라는 뜻이다. 실력을 쌓으려면 스스로 자꾸만 훈련을 거듭해야 한다. 그리고 글쓰기 훈련을 할 때는, 어떤 다른 훈련을 거칠 때나 마찬가지로, 내가 왜 이런 일을 하는 것인지 목적을 알면서 임해야 한다. -107- 난삽하다. 와글와글 이상하게도 사람들은 긴 장편소설이나 대한소설에는 나 처럼 짧은 제목을 붙여주는 반면에, 오히려 짧은 작품에는 기다란 제목을 붙이는 경향이 강하다. -126- 남들이 다 같은 방향으로.. 더보기 배워서 남주냐.. 내가 번역을 공부하기로 마음먹는 게 '갑자기'였던가? 돌이켜보면 나와 번역의 만남은 몇 년전으로 거슬러 올라간다. 매월 구독하는 영어공부 월간지 '굿모닝팝스'에서 김우열 바른번역 부대표의 소개글을 접했고, 이후 뭔지모를 끌림에 이끌려 서울과 청주를 매주 오가는 생고생을 6개월째 사서 했다. 그 기간동안 알게 모르게 다른 세계가 보이기 시작했다. 단순히 번역의 기술적인 부분과 부족한 내 실력만이 아니라 곁가지를 치고 나가는 상식에도 실눈이 떠진 듯한 기분이다. 등줄기를 타고 흐르는 찌릿찌릿함 만큼이나 행복한 이 기분은 아직 번역의 길이 까마득하고, 내 이름으로 옮겨진 책을 손에 쥔 것도 아닌 그저 배우고 익힘에서 얻어진 결과물이다. 명문을 번역하면서 존 스타인벡, 버트란트 러셀, 슈바이처, 마야 앙겔루.. 더보기 강주헌의 번역 이야기 (2) - 내 것만을 고집말라 평소에 잘 알고 지내는 출판사에서 전화가 왔다. 한 번역가에게 소송을 당했다는 것이다. 크게 세 가지 이유였다. 첫 번째 이유는 겉표지에 번역가 이름에 빠졌다는 것이다. 속표지에는 번역가 이름이 뚜렷이 명기됐다. 두 번째 이유는 외국의 저자가 친분 있는 한국인을 편집자로 명기해달라고 번역본이 출간되기 직전에 한국 출판사에 부탁했는데 그 한국인을 공동 저자로 병기했다는 것이다. 위의 두 이유가 소송까지 제기할 문제인지는 잘 모르겠다. 번역가 이름이 겉표지에 표기되는 게 그렇게 중요한가? 또 한국 출판사가 한국인을 편집자 대신에 공동저자로 한 것은 원저자가 불평할 일이지 번역가가 따질 일도 아닌 듯하다. 세 번째 이유는 출판사가 번역가의 동의를 받지 않고 번역문을 변개했다는 것이다. 그러나 번역가가 무척 어.. 더보기 강주헌의 번역 이야기 (1) - 노력하라 한겨레 문화센터에서 ‘번역 길라잡이’라는 이름으로 벌써 18기를 가르치고 있다. 내가 기억하지 못하고 있는지는 몰라도 수강생들에게 '이 강의를 듣고 나면 번역 실력이 늘까요?'라는 질문을 받은 적이 없는 듯하다. 물론 그들은 그러리라 생각하고 거금을 지불하고 수강 신청을 했을 테니 그런 질문을 하지 않는 것이 당연할 수 있다. 그들이 질문하지 않는다고 나까지 그에 대한 언급을 하지 않을 수는 없다. 첫 시간에 나는 번역 전반에 대해 말하면서 번역은 외국어 실력보다 한국어 구사력이 더 중요하다고 말한다. 그렇다면 번역의 질을 높이기 위해서는 외국어 공부이외에 한국어 공부까지 필요하다는 뜻이다. 그런데 수강생들은 적어도 영어를 6년 이상 공부했고, 국어는 그보다 더 긴 시간을 공부한 사람들이다. 그런 그들에.. 더보기 이전 1 2 3 다음